全球标准分享下载-全场2元
客服微信:1093451816,欢迎大家分享、下载!

制定以人为中心的智慧城市标准

制定以市民为中心,提供真正价值的智慧城市标准是未来成功的关键。

2017年11月24日

瑞士日内瓦,2017年11月24日——作为智慧城市博览世界大会的一部分,在巴塞罗那Fira举行的世界智慧城市论坛的专家们认为,制定以人为中心并且提供真正价值的智慧城市标准是未来成功的关键。

论坛开幕式上,西班牙信息社会和数字议程大臣何塞.玛丽亚.拉萨尔.鲁伊斯(José María Lassalle Ruiz)强调了将人的需求置于未来城市发展中心的重要性。

“有人认为,数据和算法很快会管理现代世界,但是它们必须被用来打击我们城镇的不平等和贫困。今天,我们必须着力于平衡人与环境的关系。”鲁伊斯说,“我们这一代人有责任把握技术发展方向,进步的目标绝不是缺乏远见或自私自利。如果有一天,数字中断了,必然是社

会和道德使然,市民将得益于数据和算法的反馈。”

其他许多小组成员和发言者都强调了以市民为中心的城市发展,并讨论了如何以合乎道德的方式将公民的数字足迹用于改善城市日常生活质量,例如通过更智能化的公共交通系统或更多高效的能源使用等。  

以市民为中心的还有联合国人居署欧洲首席代表保利乌斯.库利考斯卡斯(Paulius Kulikauskas),他强调把握这个方向就能确保因地制宜、精心谋划的城化市进程成为可持续发展的关键推动力。当天讨论的重点中,城市发展正在成为核心议题,占据越来越多的比重,库利卡

斯卡斯表示非常欣慰,说明城市发展已几乎涉及现代生活的方方面面。

“十年或二十年前,联合国就关于城市问题和城市化的讨论都是在一个大而空的背景下开展的。有时,我们人居署根本摸不着边际。不过,过去的五六年里,这个游戏已经彻底被改变,如今每个机构都会参与到这场讨论中。不管你是在谈论移民、健康、社会流动性,你都离不开

城市。我们非常高兴,因为讨论终于牵涉到各个利益相关方了。” 

库利考斯卡斯补充说,技术和标准是工具,能使公民社会和私营机构以和谐的方式连接合作,共同应对挑战,发现城市潜力。

大伦敦政府情报分析署助理署长安德鲁.科林格(Andrew Collinge)也认同这一观点,并提及监测改善伦敦空气质量的工作。科林格强调,除了支持鼓励与行业团体合作外,标准还能够帮助平衡城市和市民的需求。 

他还强调了标准在支持协作和资源共享方面的作用。荷兰海牙市信息主管马赖恩.弗拉安耶(Marijn Fraanje)谈到了网络攻击可能对全球航运业造成毁灭性后果。弗拉安耶引用了荷兰的一个项目,荷兰五大城市就不同方面分别建设了智慧城市,然后一同分享研究成果和资源,

而网络安全是海牙市的重点。国内和国际不同城市间的资源共享都依赖具有互通性的解决方案和标准。 

此次论坛其他重要内容包括,明确让更多城市和城市领导参与到标准制定的重要性,以确保研讨出来的解决方案能真实反映现实情况。为此,与会者强调要把早期参与的城市纳入讨论中,进一步明确标准的价值所在,确保利益相关方明晰标准的制定过程。

在ISO的牵头下,这届世界智慧城市论坛由IEC(国际电工委员会)、ISO(国际标准化组织)和ITU(国际电信联盟)联合组织,是世界智慧城市伙伴关系的一部分。论坛汇聚了城市、标准制定组织、行业组织和投资者的代表,一同探讨城市正在面临的主要挑战,以及国际标准

能从哪些方面帮助解决问题。

 

Keeping people at the centre of smart city initiatives

Developing smart city solutions that are citizen-centric and offer real value will be key to future success

11/24/2017

Geneva, Switzerland, 24 November 2017 – Developing smart city solutions that are citizen-centric and offer real value will be key to future success, according to experts at the World Smart City Forum held at Fira de Barcelona as part of the Smart City Expo World

Congress.

Opening the Forum, Spain’s Secretary of State for the Information Society and Digital Agenda, José María Lassalle Ruiz, highlighted the importance of putting people’s needs at the centre of future urban development.

“Some believe that data and algorithms will soon be managing the contemporary world, but they must be used to combat inequality and poverty in our towns and cities. Today, our efforts must be focused on reconciling man and his environment,” he said. Ruiz added

that: “It is incumbent on our generation to ensure that technological progress is not subject to short-sighted or self-serving goals. If there is to be digital disruption, it must be social and ethical, with citizens profiting from the feedback of data and algorithms, not the other

way around.”

Citizen-centric urban development was underlined by many other panellists and speakers during the day, with discussions touching upon how citizens’ digital footprint can be used in an ethical way to improve everyday life in cities, for example through more intelligent

public transport systems or more efficient energy use. 

Putting citizens at the centre was also something highlighted by UN-Habitat’s Acting Chief of Office for Europe and European Institutions, Paulius Kulikauskas, who emphasized this opportunity to ensure that proper and well-organized urbanization is a key driver of

sustainable development. He also welcomed the fact that urban development is now taking centre stage in many of today’s most important discussions, illustrating how it touches almost all aspects of modern life.

“Ten or twenty years ago, any discussion of urban issues and urbanization in the context of the United Nations was happening in a rather empty room. We, as UN-Habitat, at times felt rather alone. The last five or six years have changed the game completely, and now

every institution is involved in this discussion. If you speak about migration, you also speak about cities; if you are talking about health, you also speak about cities; and if you speak of mobility, you will be talking about cities. The discussion has finally reached different

stakeholders, which we are very happy about.”

Kulikauskas added that technology and standards are some of the instruments that can enable civil society and the private sector to connect and work together in an integrated manner to address challenges and identify cities’ potential.

This view was also echoed by panellist Andrew Collinge, Assistant Director, Intelligence and Analysis, at the Greater London Authority, who spoke about work to measure and improve air quality in the capital. Collinge underlined that standards can help balance the

needs of cities and citizens in addition to supporting collaboration with industry groups.

The role of standards in supporting collaboration and the sharing of resources was also highlighted. Marijn Fraanje, CIO for the Municipality of The Hague, spoke of the devastating consequences cyber-attacks can have on the global shipping industry. Fraanje

referenced a project in the Netherlands where the country’s five biggest cities focus on different aspects of a smart city and then share findings and resources, with The Hague looking at cyber security. Sharing resources in this way, both in a national context and

between cities of different countries, relies on the use of interoperable solutions and standards.

Other key takeaways from the event included the importance of getting more cities and city leaders involved in standards development to ensure the solutions developed truly reflect their particular circumstances. For this to work well, participants highlighted the need to

engage cities early in the process, make the value of standards to cities clearer and ensure the standards development process is accessible to this group of stakeholders.

The World Smart City Forum was organized by the IEC, ISO and ITU, this year under the leadership of ISO, and is part of the World Smart City partnership. It brought together representatives of cities, standards development organizations, industry groups and investors

to explore some of the major challenges cities face today and how international standards can help solve them.

制定以人为中心的智慧城市标准

制定以市民为中心,提供真正价值的智慧城市标准是未来成功的关键。

2017年11月24日

瑞士日内瓦,2017年11月24日——作为智慧城市博览世界大会的一部分,在巴塞罗那Fira举行的世界智慧城市论坛的专家们认为,制定以人为中心并且提供真正价值的智慧城市标准是未来成功的关键。

论坛开幕式上,西班牙信息社会和数字议程大臣何塞.玛丽亚.拉萨尔.鲁伊斯(José María Lassalle Ruiz)强调了将人的需求置于未来城市发展中心的重要性。

“有人认为,数据和算法很快会管理现代世界,但是它们必须被用来打击我们城镇的不平等和贫困。今天,我们必须着力于平衡人与环境的关系。”鲁伊斯说,“我们这一代人有责任把握技术发展方向,进步的目标绝不是缺乏远见或自私自利。如果有一天,数字中断了,必然是社

会和道德使然,市民将得益于数据和算法的反馈。”

其他许多小组成员和发言者都强调了以市民为中心的城市发展,并讨论了如何以合乎道德的方式将公民的数字足迹用于改善城市日常生活质量,例如通过更智能化的公共交通系统或更多高效的能源使用等。  

以市民为中心的还有联合国人居署欧洲首席代表保利乌斯.库利考斯卡斯(Paulius Kulikauskas),他强调把握这个方向就能确保因地制宜、精心谋划的城化市进程成为可持续发展的关键推动力。当天讨论的重点中,城市发展正在成为核心议题,占据越来越多的比重,库利卡

斯卡斯表示非常欣慰,说明城市发展已几乎涉及现代生活的方方面面。

“十年或二十年前,联合国就关于城市问题和城市化的讨论都是在一个大而空的背景下开展的。有时,我们人居署根本摸不着边际。不过,过去的五六年里,这个游戏已经彻底被改变,如今每个机构都会参与到这场讨论中。不管你是在谈论移民、健康、社会流动性,你都离不开

城市。我们非常高兴,因为讨论终于牵涉到各个利益相关方了。” 

库利考斯卡斯补充说,技术和标准是工具,能使公民社会和私营机构以和谐的方式连接合作,共同应对挑战,发现城市潜力。

大伦敦政府情报分析署助理署长安德鲁.科林格(Andrew Collinge)也认同这一观点,并提及监测改善伦敦空气质量的工作。科林格强调,除了支持鼓励与行业团体合作外,标准还能够帮助平衡城市和市民的需求。 

他还强调了标准在支持协作和资源共享方面的作用。荷兰海牙市信息主管马赖恩.弗拉安耶(Marijn Fraanje)谈到了网络攻击可能对全球航运业造成毁灭性后果。弗拉安耶引用了荷兰的一个项目,荷兰五大城市就不同方面分别建设了智慧城市,然后一同分享研究成果和资源,

而网络安全是海牙市的重点。国内和国际不同城市间的资源共享都依赖具有互通性的解决方案和标准。 

此次论坛其他重要内容包括,明确让更多城市和城市领导参与到标准制定的重要性,以确保研讨出来的解决方案能真实反映现实情况。为此,与会者强调要把早期参与的城市纳入讨论中,进一步明确标准的价值所在,确保利益相关方明晰标准的制定过程。

在ISO的牵头下,这届世界智慧城市论坛由IEC(国际电工委员会)、ISO(国际标准化组织)和ITU(国际电信联盟)联合组织,是世界智慧城市伙伴关系的一部分。论坛汇聚了城市、标准制定组织、行业组织和投资者的代表,一同探讨城市正在面临的主要挑战,以及国际标准

能从哪些方面帮助解决问题。

 

Keeping people at the centre of smart city initiatives

Developing smart city solutions that are citizen-centric and offer real value will be key to future success

11/24/2017

Geneva, Switzerland, 24 November 2017 – Developing smart city solutions that are citizen-centric and offer real value will be key to future success, according to experts at the World Smart City Forum held at Fira de Barcelona as part of the Smart City Expo World

Congress.

Opening the Forum, Spain’s Secretary of State for the Information Society and Digital Agenda, José María Lassalle Ruiz, highlighted the importance of putting people’s needs at the centre of future urban development.

“Some believe that data and algorithms will soon be managing the contemporary world, but they must be used to combat inequality and poverty in our towns and cities. Today, our efforts must be focused on reconciling man and his environment,” he said. Ruiz added

that: “It is incumbent on our generation to ensure that technological progress is not subject to short-sighted or self-serving goals. If there is to be digital disruption, it must be social and ethical, with citizens profiting from the feedback of data and algorithms, not the other

way around.”

Citizen-centric urban development was underlined by many other panellists and speakers during the day, with discussions touching upon how citizens’ digital footprint can be used in an ethical way to improve everyday life in cities, for example through more intelligent

public transport systems or more efficient energy use. 

Putting citizens at the centre was also something highlighted by UN-Habitat’s Acting Chief of Office for Europe and European Institutions, Paulius Kulikauskas, who emphasized this opportunity to ensure that proper and well-organized urbanization is a key driver of

sustainable development. He also welcomed the fact that urban development is now taking centre stage in many of today’s most important discussions, illustrating how it touches almost all aspects of modern life.

“Ten or twenty years ago, any discussion of urban issues and urbanization in the context of the United Nations was happening in a rather empty room. We, as UN-Habitat, at times felt rather alone. The last five or six years have changed the game completely, and now

every institution is involved in this discussion. If you speak about migration, you also speak about cities; if you are talking about health, you also speak about cities; and if you speak of mobility, you will be talking about cities. The discussion has finally reached different

stakeholders, which we are very happy about.”

Kulikauskas added that technology and standards are some of the instruments that can enable civil society and the private sector to connect and work together in an integrated manner to address challenges and identify cities’ potential.

This view was also echoed by panellist Andrew Collinge, Assistant Director, Intelligence and Analysis, at the Greater London Authority, who spoke about work to measure and improve air quality in the capital. Collinge underlined that standards can help balance the

needs of cities and citizens in addition to supporting collaboration with industry groups.

The role of standards in supporting collaboration and the sharing of resources was also highlighted. Marijn Fraanje, CIO for the Municipality of The Hague, spoke of the devastating consequences cyber-attacks can have on the global shipping industry. Fraanje

referenced a project in the Netherlands where the country’s five biggest cities focus on different aspects of a smart city and then share findings and resources, with The Hague looking at cyber security. Sharing resources in this way, both in a national context and

between cities of different countries, relies on the use of interoperable solutions and standards.

Other key takeaways from the event included the importance of getting more cities and city leaders involved in standards development to ensure the solutions developed truly reflect their particular circumstances. For this to work well, participants highlighted the need to

engage cities early in the process, make the value of standards to cities clearer and ensure the standards development process is accessible to this group of stakeholders.

The World Smart City Forum was organized by the IEC, ISO and ITU, this year under the leadership of ISO, and is part of the World Smart City partnership. It brought together representatives of cities, standards development organizations, industry groups and investors

to explore some of the major challenges cities face today and how international standards can help solve them.

CENELEC电磁场标准旨在保护人类

在过去的几十年中,技术的进步使得人类越来越频繁地暴露于电磁场(EMF)之中。电磁场的来源涵盖范围广泛(如手机、广播天线等),并频繁出现于日常生活中。

CENELEC技术委员会106X在“人类环境中的电磁场”领域取得了里程碑式的重大突破。他们最近制作并出版了一系列标准(共有8项),用于测量和限制产品的电磁场(这些产品会将人类暴露在电磁场中)该系列内的其中四项标准已在10月初发布,其余四项将于2017年11月初公布。

在这个相当复杂的领域,参考既定国际安全限值而制定的新标准能够保护设备的用户,并使得制造商们确信他们的产品既安全又符合欧洲产品指令的要求。

在这些新标准中,有两项主要针对接触头部和靠近身体的手机,两项针对手机基站,一项针对防盗和无线射频识别设备(RFID)。另外三项新标准属通用类,总体上为无具体标准的产品提供了一个适用框架。

值得注意的是,新标准首次要求:产品的测试必须在合理预测的使用条件下进行,并涵盖专业领域和一般大众所使用的产品。

这8项电磁场领域的新标准的发布是该领域内的一个重大进步,可以使用户远离电磁场的有害影响。

 

CENELEC Standards in the Electromagnetic fields to protect humans 

Over the last decades, due to technology advancements, human exposure to electromagnetic fields (EMF) has increased. This exposure comes from many different sources (mobile phones, broadcasting antennas, etc…) and happens frequently in everyday life.

A big milestone has been achieved by CENELEC’s Technical Committee 106X on ‘Electromagnetic fields in the human environment’. They have recently produced and published a series of 8 standards for measuring and limiting electromagnetic fields from products

with respect to the exposure of people. Four of this series were published early October and the remaining 4 will be published at the beginning of November 2017.

In this rather complex area, up-to-date standards referencing established international safety limits protect the users of equipment and allow manufacturers to be confident that their products are both safe and meet the requirements of European product directives.

Two of the new standards published address mobile phones that are used against the head and close to the body. Two other standards address mobile phone base-stations and one standard addresses anti-theft and RFID equipment. The other three new standards

are generic and together provide a framework that covers any product without its own specific standard.

It is important to note that for the first time, these standards require that products be tested under reasonably foreseeable use conditions, and they cover products used both professionally as well as for the large public.

 

The publication of these 8 standards in the electromagnetic field is a significant advancement in this sector to protect users from the harmful effects of electromagnetic magnetic fields.

 

CENELEC电磁场标准旨在保护人类

在过去的几十年中,技术的进步使得人类越来越频繁地暴露于电磁场(EMF)之中。电磁场的来源涵盖范围广泛(如手机、广播天线等),并频繁出现于日常生活中。

CENELEC技术委员会106X在“人类环境中的电磁场”领域取得了里程碑式的重大突破。他们最近制作并出版了一系列标准(共有8项),用于测量和限制产品的电磁场(这些产品会将人类暴露在电磁场中)该系列内的其中四项标准已在10月初发布,其余四项将于2017年11月初公布。

在这个相当复杂的领域,参考既定国际安全限值而制定的新标准能够保护设备的用户,并使得制造商们确信他们的产品既安全又符合欧洲产品指令的要求。

在这些新标准中,有两项主要针对接触头部和靠近身体的手机,两项针对手机基站,一项针对防盗和无线射频识别设备(RFID)。另外三项新标准属通用类,总体上为无具体标准的产品提供了一个适用框架。

值得注意的是,新标准首次要求:产品的测试必须在合理预测的使用条件下进行,并涵盖专业领域和一般大众所使用的产品。

这8项电磁场领域的新标准的发布是该领域内的一个重大进步,可以使用户远离电磁场的有害影响。

 

CENELEC Standards in the Electromagnetic fields to protect humans 

Over the last decades, due to technology advancements, human exposure to electromagnetic fields (EMF) has increased. This exposure comes from many different sources (mobile phones, broadcasting antennas, etc…) and happens frequently in everyday life.

A big milestone has been achieved by CENELEC’s Technical Committee 106X on ‘Electromagnetic fields in the human environment’. They have recently produced and published a series of 8 standards for measuring and limiting electromagnetic fields from products

with respect to the exposure of people. Four of this series were published early October and the remaining 4 will be published at the beginning of November 2017.

In this rather complex area, up-to-date standards referencing established international safety limits protect the users of equipment and allow manufacturers to be confident that their products are both safe and meet the requirements of European product directives.

Two of the new standards published address mobile phones that are used against the head and close to the body. Two other standards address mobile phone base-stations and one standard addresses anti-theft and RFID equipment. The other three new standards

are generic and together provide a framework that covers any product without its own specific standard.

It is important to note that for the first time, these standards require that products be tested under reasonably foreseeable use conditions, and they cover products used both professionally as well as for the large public.

 

The publication of these 8 standards in the electromagnetic field is a significant advancement in this sector to protect users from the harmful effects of electromagnetic magnetic fields.

 

DIN从1927到2017 在共识和竞争中关系到技术经济发展的标准

2017年是DIN(德国标准化协会)成立100周年。值此特殊时机,历史学家君特.卢克斯巴赫尔出版了专著《DIN从1927到2017》。君特.卢克斯巴赫尔在这本书中科学、客观和深入地讲述了DIN和标准化在德国的历史。

一百年以来,DIN的标准化(DIN-Normen)决定了世界中小型企业、工业、商业和服务业的发展,无论是螺母、插头还是软件。DIN作为一项标志,保证了商品的安全性、可比性、可靠性和兼容性。独立学术研究显示,标准化每年单独给德国带来150亿到200亿欧元的综合经济收

益,并创造稳定的经济增长。

将100年的DIN历史聚焦于一点,是君特.卢克斯巴赫尔在这本内容广博的专著中的贡献。从不同侧面认真思考,在每个细节仔细透视——读完这本专著之后很多问题会迎刃而解。

 

Neue Monografie: DIN von 1917 bis 2017

Normung zwischen Konsens und Konkurrenz im Interesse der technisch-wirtschaftlichen Entwicklung

DIN feiert im Jahr 2017 sein 100-jähriges Jubiläum. Aus diesem Anlass erscheint eine Monografie des Historikers Dr. Günther Luxbacher, in der die Geschichte von DIN und der Normung in Deutschland wissenschaftlich fundiert, sachlich und vertieft dargestellt wird.

Ob Schrauben, Stecker oder Software: DIN-Normen bestimmten seit hundert Jahren die Welt von Gewerbe, Industrie, Handel und Dienstleistung. Das Zeichen DIN bürgt für sichere, vergleichbare, verlässliche und kompatible Produkte. Unabhängige Studien besagen,

dass Normen allein für Deutschland einen gesamtwirtschaftlichen Nutzen zwischen 15 und 20 Milliarden Euro pro Jahr erwirtschaften und wachstumsstabilisierend wirken.

100 Jahre DIN-Geschichte auf den Punkt gebracht:Das ist das Verdienst von Günther Luxbacher in dieser umfangreichen Monografie. Auf einzelne Facetten bedacht, jedes Detail akribisch durchleuchtet – nach der Lektüre dieser Dokumentation sind viele Fragen

beantwortet.

标准标价格式未进入商界 针对E DIN 30605没有达成协商一致——草案被撤回

标准草案E DIN 30605 “商店中商品总价、原价和销售单位的标价格式”被撤回。其主管工作委员会NA 152-06-02-01 UA 在2017年9月25日的申诉会议中做出了上述决定。在分委员会的讨论中,德国标准协会消费者委员会和商界代表无法就关键问题达成一致意见。

消费者委员会主要提出了以下几点与其他负责人观点一致的批评意见:

标准草案没有规定,在消费者距离商品一臂以上的情况下,标价信息应采用的便于消费者阅读的最小字体。而只是规定了最小的字体高度是3.2毫米,相当于13号字体。

对于消费者距离商品较远的情况,当前的标准草案只建议了最小的字体高度,并没有提出具体的要求。而消费者的身体姿势考虑,这一建议是不切实际的。如果消费者想要阅读位于货架最底层的商品的价格,就要采取蹲下的姿势。此外,如果乘坐轮椅的残障人士想了解位于货架最上层的商品的价格,就必须向身边的人求助,因为草案对较高货架上的标价信息并没有专门的规定。

德国标准协会消费者委员会下属的拜仁州消费者服务委员会、消费者咨询委员会联邦协会下属的产品检验基金会和北莱茵-威斯特法伦州消费者咨询委员会、发育障碍人士及家庭联邦协会、骨质疏松联邦自助协会、德国自主生活联邦协会、德国白赫铁列夫症协会和联邦工作协会

高级组织已经在申诉期内进行了表态,并提出申诉。标准草案的撤回表明工作委员会中止了有关E DIN 30605 的工作。这一决定已经在申诉会后通知了标准草案相关负责人。

 

Norm für die Darstellung der Preisangaben im Handel kommt nicht

Kein Konsens für E DIN 30605 – Entwurf zurückgezogen

Der Norm-Entwurf E DIN 30605 ,Darstellung der Angaben zu Gesamtpreis, Grundpreis und Verkaufseinheit in der Verkaufsstelle“ wird zurückgezogen. Das hat der zuständige Arbeitsausschuss NA 152-06-02-01 UA im Zuge einer Einspruchssitzung am 25. September

2017 beschlossen. Bei der Diskussion der Kritikpunkte im Unterausschuss konnten die Vertreter von DIN-Verbraucherrat und Handel keinen Konsens finden.

Der DIN-Verbraucherrat nannte vor allem folgende Kritikpunkte, die sich mit den Kommentaren weiterer Einsprecher decken:

Gut leserliche Mindestschriftgrößen der Preisangaben regele der Norm-Entwurf insbesondere dann nicht, wenn Verbraucher Preisangaben lesen wollen, die weiter als eine Armlänge entfernt sind. Es gebe nur eine Anforderung für die erforderliche Mindestziffernhöhe

von 3,2 Millimetern. Das entspricht einer Schriftgröße von rund 13 Punkt.

Bei größeren Betrachtungsabständen gebe der aktuelle Norm-Entwurf lediglich Empfehlungen für die Mindestziffernhöhe und stelle keine konkreten Anforderungen. Die Empfehlungen gingen von einer Körperhaltung des Betrachters aus, die unrealistisch sei. Man

verlange von den Verbrauchern, in die Hocke zu gehen, um zu lesen, wie hoch der Grundpreis eines Produkts im untersten Regal ist. Zudem seien Rollstuhlfahrer, die sich über Preisangaben auf der oberen Regalebene informieren wollen, auf die Hilfe ihrer

Mitmenschen angewiesen, weil keine entsprechenden Anforderungen an die Angaben in den höheren Regalen gestellt werden.

Der Norm-Entwurf E DIN 30605 ,Darstellung der Angaben zu Gesamtpreis, Grundpreis und Verkaufseinheit in der Verkaufsstelle“ wird zurückgezogen. Das hat der zuständige Arbeitsausschuss NA 152-06-02-01 UA im Zuge einer Einspruchssitzung am 25. September

2017 beschlossen. Bei der Diskussion der Kritikpunkte im Unterausschuss konnten die Vertreter von DIN-Verbraucherrat und Handel keinen Konsens finden.

Während der Einspruchsfrist waren Stellungnahmen und Einsprüche vom DIN-Verbraucherrat, dem VerbraucherService Bayern, von der Verbraucherzentrale Bundesverband, der Stiftung Warentest, der Verbraucherzentrale Nordrhein-Westfalen, vom Bundesverband

Kleinwüchsige Menschen und ihre Familien e. V., vom Bundesselbsthilfeverband für Osteoporose, vom Bundesverband Selbstbestimmt Leben in Deutschland e. V., von der Deutschen Vereinigung Morbus Bechterew e.V. und von der Bundesarbeitsgemeinschaft der

Senioren-Organisationen eingegangen. Mit der Zurückziehung des Norm-Entwurfs stellt der Arbeitsausschuss die Arbeit zu E DIN 30605 ein. Die Einsprecher zum Norm-Entwurf wurden über diesen Beschluss im Anschluss an die Sitzung informiert.

 

ISO 45001 职业健康和安全管理体系——要求及使用指南的发展

澳大利亚标准协会通过其职业健康安全管理技术委员会SF-001——,依然积极参加负责制定ISO 45001国际标准的ISO/PC 283职业健康安全管理体系项目委员会工作。

ISO 45001这项国际标准仍处于起草阶段,尚未完成或实施,预计于2018年才会发布。

自愿性文件AS/NZS 4801:2001 关于职业健康安全管理体系——规范及使用指南在这个阶段仍是澳大利亚与新西兰在该领域所使用的标准。

如果国际上就ISO 45001的最终草案达成协商一致,澳大利亚根据我们的程序(包括制定建议及公众评议)审议通过该文件。

ISO 45001标准草案将会产生什么影响,或者是否将在澳大利亚是通过该,要做出定论还为时尚早。

以下组织为澳大利亚在有利于国际标准草案草案制定过程中做出了贡献:

获认可的认证机构协会

澳大利亚工商总会

澳大利亚工会理事会

澳大利亚工业集团

澳大利亚钢铁制造局

昆士兰自然资源与矿产部

澳大利亚能源网络

澳大利亚工程师协会

澳大利亚和新西兰联合认可体系

澳大利亚建筑师协会

新西兰安全管理研究所

新西兰责任关怀组织

澳大利亚安全工作署

澳大利亚安全研究所

澳大利亚认证部(SAI国际认证集团)

新南威尔士大学

Development of ISO 45001, Occupational Health and Safety Management Systems – Requirements with Guidance for Use

Standards Australia, through its technical committee SF-001, Occupational Health and Safety Management, remains an active contributor to the international technical committee ISO/PC 283, Occupational Health and Safety Management Systems, responsible for

developing ISO 45001.

The International Standard, ISO 45001, is still being drafted and has yet to be finalised or implemented. Publication is not expected until 2018.

The voluntary document AS/NZS 4801:2001, Occupational health and safety management systems-Specification with guidance for use, remains the current Australian and New Zealand Standard in this area at this stage.

If consensus is reached internationally on the final draft of ISO 45001, adoption of the document will then be considered in Australia, in accordance with our process which involves the development of a proposal and public consultation.

Speculation regarding what will happen with the draft ISO 45001 standard, or whether it will be adopted in Australia, is premature given the ISO document is still in development.

Organisations contributing to Australia's position on the draft international standard include:

Association of Accredited Certification Bodies

Australian Chamber of Commerce and Industry

Australian Council of Trade Unions

Australian Industry Group

Bureau of Steel Manufacturers of Australia

Department of Natural Resources and Mines, QLD

Energy Networks Australia

Engineers Australia

Joint Accreditation System of Australia and New Zealand

Master Builders Australia

New Zealand Institute of Safety Management

Responsible Care New Zealand

Safe Work Australia

Safety Institute of Australia

Australian Certification Interests (SAI Global)

University of New South Wales

迫切需要找到土地管理政策、规划和实践的解决方案

在过去的30年里,人类对地球自然资源保护区的消耗翻了一番,全球三分之一的土地已经严重退化。迫切需要找到土地管理政策、规划和实践的解决方案

一项新的ISO标准将有助于国际上和各国土地管理者落实防治土地退化的最佳规范。最近出版的ISO 14055-1:2017环境管理-应对土地退化及沙漠化良好实践指南——第一部分:良好实践框架,为干旱和非干旱地区制定防治土地退化和荒漠化的良好实践提供了指导方针。

该标准是指于为了防治或减少土地退化,或在土地已退化的区域帮助其恢复土壤生产力和生态系统健康而采取的行动及干预措施。

因为对土地资本的管理将直接影响人类的生活和身体健康,所以该标准涵盖了构建良好规范时所必须考虑的各个议题,包括尊重人权、森林管理和农业规范、气候条件、工业活动等问题。

由于管理我们的土地资本直接影响到人类的生计和健康,因此这个标准涵盖了在建立良好的做法如尊重人权,森林管理和农业实践,气候条件和工业活动等方面必须考虑的各种议题,

ISO 14055-1将成为土地管理者、使用者、技术专家、私人和公共组织的有效工具,同时也将成为从生态、生产力、经济和社会目的而参与土地资源管理的政策制定者的有力工具。该项标准倡导人类活动做出根本性转变,以更加可持续的方式利用土地资源;旨在补充和支持

《联合国防治荒漠化公约》(UNCCD)的行动。

ISO 14055-1及其补充标准,(即未来的ISO / TR 14055-2,它将为《第一部分》内涉及的原则提供区域应用),将有助于实现联合国可持续发展目标的第十五条:保护、恢复和促进陆地生态系统的可持续利用。通过这些举措,我们希望在2030年之前达到实现“在世界范围内遏

制土地退化”这一目标。

ISO 14055-1及其补充,未来的ISO/TR 14055-2提出了第一部分中涉及的原则,这将有助于实现联合国可持续发展目标的第十五条:实现对土地生态系统的保护、恢复与可持续管理。通过这些举措,我们希望在2030年之前实现“在世界范围内遏制土地退化”这一目标。

 

Our consumption of the earth’s natural reserves has doubled in the last 30 years and a third of the planet’s land is now severely degraded. There is an urgent need to find solutions for land management policy, planning and practices. 

A new ISO standard will help land managers at global and national scales put in place best practices to combat land degradation. The recently published ISO 14055-1:2017, Environmental management – Guidelines for establishing good practices for combatting land degradation and desertification – Part 1: Good practices framework, provides guidelines for developing good practices to combat land degradation and desertification in arid and non-arid regions.

The standard refers to actions or interventions undertaken with the purpose of preventing or minimizing land degradation or, where land is already degraded, aiding its recovery to improve productivity and ecosystem health.

Because managing our land-based capital impacts directly on human livelihood and health, the standard covers the various topics that must be considered when establishing good practices, such as the respect for human rights, forest management and agricultural practices, climate conditions and industrial activities, among others.

ISO 14055-1 will serve as a useful tool for land managers, land users, technical experts, and private and public organizations, as well as for policy makers involved in the management of land resources for ecological, productivity, economic or social purposes. It advocates a fundamental shift in behaviour towards a more sustainable use of land and is intended to complement and support the activities of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD).

ISO 14055-1 and its complement, the future ISO/TR 14055-2, which provides regional applications of the principles in Part 1, will help to achieve the United Nations Sustainable Development Goal 15 for the protection, restoration and sustainable management of land-based ecosystems. In doing so, we can hope to reach a “land-degradation-neutral world” by the year 2030.

 

 

 

 

在建设可持续发展社会的过程中仍有众多巨大的挑战。

公众对企业的信任达到历史最低点,对政府的信任也是如此。与此同时,在建设可持续发展社会的过程中仍有众多巨大的挑战。该怎么办?一个旨在为机构治理制定标准的新项目或许对我们能有帮助,正好有这么一个项目刚刚获得批准。

我们不需要回顾历史,我们就能看到不良治理对人们的生活和行业造成的破坏。在浮现于你脑海的众多企业中,安然(Enron)公司和雷曼兄弟(Lehman Brothers)只是其中两家;这些企业让全社会不断提高对这些商业首脑们的期望,希望他(她)们可以承担得起对各自机

构的责任。虽然法律法规是必要的基础,但真正的有效治理能够使组织长期获得新的业绩水平,并在为企业注入信赖和实效上远远超出法律所能发挥的作用。

在此背景下,ISO中专们从事治理的专家委员会(ISO / TC 309)刚刚获得批准:制定一套可以帮助各组织确立良好治理实践的ISO国际指导标准,该标准不能止步于风险规避,而是要在总体上为各机构实现长期价值作出贡献。

ISO的成员之一—— 特立尼达和多巴哥标准局(TTBS)任命Axel Kravatzky担任此标准制定工作组的联合召集人。Axel说:

“我们有很多治理标准,但目前还没有一个能够适用于所有管辖区、行业、部门和类型的组织。”

“随着连通性和相互依存程度的提高,这种标准的重要性将不断上升。因此,这项标准将填补标准化的这一空白,使得无论是跨部门还是跨区域的任何机构、抑或是一个感觉能从更好治理中获益的小企业都能够利用它、让其发挥作用,并从得以改善的治理中受益。

ISO的英国成员BSI任命Victoria Hurth为这一工作组的联合召集人。Victoria Hurth表示:“良好治理的好处是显而易见的。除了可以降低可能破坏整个机构的恶性意外所带来的风险,一个管理良好的组织将更受社会信任,吸引更多的人才,从而提高绩效和吸引投资。新提出的这

项标

准有希望增加在社会、环境和经济领域致力于可持续发展的机构,使投资者和整个社会从中获得多重效益。”

此项关于机构治理的指南性新标准将于2020年发布。

 

Trust in business is at an all-time low1). Trust in governments is rock bottom as well. At the same time, huge challenges remain to create sustainable societies. What to do? A new project to develop a standard for organizational governance could help, and

has just been given the green light.

We don’t need to go far back in history to see how bad governance can ruin lives and tarnish industries. Enron and Lehman Brothers are just some of the names that spring to mind, contributing to an increasing expectation from society for the heads of businesses to

be accountable for their organizations. While laws and regulations are necessary foundations, truly good governance that takes organizations to new levels of performance over the long term goes far beyond the law to instil trust and effectiveness.

In this context, ISO’s committee of experts that specializes in governance (ISO/TC 309) has just been given the green light to develop an ISO international guidance standard that will help organizations establish good governance practices, going beyond the avoidance

of risk and contributing to their long-term value overall.

Axel Kravatzky, Co-Convenor of the working group that is developing the standard, who was appointed by TTBS, ISO’s member for Trinidad and Tobago, said:

“There are many governance standards out there, yet there are currently none that are applicable to organizations that span all jurisdictions, industries, sectors and types.

With increased connectedness and interdependence, the importance of this is rising continuously. This standard will therefore fill this gap in standardization, allowing it to be accessible and useful for any organization, whether it crosses different sectors and

geographies or is simply a small business that feels it can benefit from better governance.”

Victoria Hurth, Co-Convenor of the working group, who was appointed by BSI, ISO’s member in the UK, said: “The benefits of good governance are well evidenced. As well as reducing the risk of bad surprises that can destroy an organization, a well-governed

organization is more trusted and attracts talent, which in turn drives performance and investment. The proposed new standard has the potential to increase the number of socially, environmentally and economically sustainable organizations, providing multiple benefits

for investors and society as a whole.”

The new guidance standard for the governance of organizations is due to be published by 2020.

ANSI推出自愿性认证机构认证机构获得FDA-食品安全现代化法(FSMA)认证

 美国国家标准学会(ANSI)是美国自愿标准化体系的协调组织,已经启动了一个认证机构自愿试点认可计划,要求获得美国食品和药物管理局(FDA)的食品安全现代化法案(FSMA)认证 – 国外供应商认证计划ANSI将于20171016日(周一)至2017121日(周五)这一期间接受对于该新计划的申请。

FDA FSMA关于人类及动物用进口食品的外国供应商验证计划(FSVP)的最终规定要求进口商开展某些以风险为基础的活动,以核实进口到美国的食品是否否按照适用的安全标准。该规定自2017年5月30日起生效,是对行业,消费者群体,联邦、州、地方、部落与国际食品药品安全监管机构,学术界与其他利益相关者开展广泛调查后取得的结果。

作为回应,ANSI为认证机构(CBs)推出了自愿性试点认可计划,要求获得FDAFSMA最终规则的认可。ANSI的这一自愿性计划的目的是以独立第三方为基础,对CBs进行评估,以确定他们是否符合FDA法规、国际标准 ISO/IEC 17065合格评定——产品、过程和服务认证方案要求和相关认证计划的要求。符合这些要求的CBs将获得认可,成为ANSI认可的认证机构(ANSI ACBs),从而可以在自愿的基础上,按照FDA– FSMA-外国供应商验证计划,对外国食物供应商进行食品安全审查,并签发资格证书。

通过向CBs提供执行国外供应商审核机会,ANSI加强了审查的严密性,并提高了进口食物的安全性。

我们鼓励有兴趣参与此次ANSI自愿性试点认可计划的认证机构索取ANSI的申请文件包。必须在截止日期2017年12月1日前将填写完毕的申请文件包提交给ANSI。

如需获取关于该新试点认证计划的申请文件包,请联系负责产品/过程/服务认证计划的ANSI高级项目主管雷纳尔多.费格雷多(Reinaldo Figueiredo)(rfigueir@ansi.org; 202.331.3611)。

关于ANSI

美国国家标准协会(ANSI)是一个非营利性民间组织,其使命在于通过宣扬、促进和保障自愿性标准化与合格评定体系的完整性,以提升美国的国际竞争力与美国人民的生活水平。该协会由企业、专业学会与行业协会、标准制定机构、政府机构以及消费者与劳动者组织组成,代表着世界范围内125000多家公司和组织以及350万专业人士的不同利益。

该协会是美国在国际标准化组织(ISO)的正式代表,并通过美国国家委员会成为美国在国际电工委员会(IEC)的正式代表。

 

最全最新的标准分享平台

客服微信:1093451816返回首页